আজ সংবাদপত্রে একটা সুন্দর phrase নজরে পড়ল । এই phrase টিতে “Harbour” শব্দটি ঠিক কি ধরনের মানে প্রকাশ করছে সেটা আলোচনা করছি । সাথে কিছু translation তোমাদের সাথে শেয়ার করছি যাতে তোমাদের বুঝতে সুবিধা হয় এমনকি আমি আমার Descriptive English নিয়ে প্রতিনিয়ত চর্চার সময় খুঁজে পাওয়া কিছু সমগোত্রীয় phrase তোমাদের সাথে শেয়ার করছি ।
আজ যে phrase টি নিয়ে মুল আলোচনা, সেটি হলো “Harbour any aggressive intent”
এখানে “harbour” মানে হলো — “মনে লুকিয়ে রাখা / পোষণ করা / ধারণ করা”।
অর্থাৎ, “Harbour any aggressive intent” মানে — “আক্রমণাত্মক মনোভাব মনে পোষণ করা”।
☑️ চল কিছু Translation দেখে নেয়া যাক-
1. He does not harbour any aggressive intent.
👉 সে কোনো আক্রমণাত্মক মনোভাব মনে পোষণ করে না।
2. The country clarified that it harboured no aggressive intent towards its neighbours.
👉 দেশটি স্পষ্ট করে জানাল যে তারা প্রতিবেশীদের বিরুদ্ধে কোনো আক্রমণাত্মক মনোভাব মনে পোষণ করছে না।
3. She harboured an aggressive intent but never expressed it openly.
👉 সে আক্রমণাত্মক মনোভাব মনে লুকিয়ে রেখেছিল, তবে কখনো প্রকাশ করেনি।
☑️ এবার চলো দেখে নেয়া যাক কিছু সমগোত্রীয় phrase
1. Nurture hatred → ঘৃণা লালন করা
👉 He nurtures hatred against his rivals. (সে প্রতিদ্বন্দ্বীদের বিরুদ্ধে ঘৃণা লালন করে।)
2. Bear resentment → ক্ষোভ মনে রাখা / ক্ষোভ পোষণ করা
👉 She still bears resentment for the insult. (সে এখনও অপমানের জন্য ক্ষোভ পোষণ করে আছে।)
3. Hold a grudge → প্রতিশোধ/অভিমান ধরে রাখা
👉 He holds a grudge against his old friend. (সে তার পুরনো বন্ধুর প্রতি অভিমান ধরে রেখেছে।)
আশা করি তোমরা বুঝতে পারলে । যাদের পড়া হয়ে যাবে তারা Done লিখো ।
——————————————–
আমাদের Objective এবং Descriptive English-এর পেইড ব্যাচে ভর্তি হতে নিচের ফর্মটি পূরণ করুন:


