Mirror of English (Reflection-16)

Spread the love

আজ Descriptive English এ বিভিন্ন ধরনের writing এর ক্ষেত্রে খুব সহজেই ব্যবহার করতে পারো এমন একটি সুন্দর phrase এর ব্যবহার তোমাদের সাথে শেয়ার করবো ।

☑️ চলো দেখে নেয়া যাক সেই phrase টি কি-

“Take a wrecking ball” মানে হলো ধ্বংস করে দেওয়া / গুঁড়িয়ে দেওয়া / সম্পূর্ণ ভেঙে ফেলা (সরাসরি বা পরোক্ষভাবে)।

☑️ এবার কিছু trabslation দেখে নেই, তাহলে বুঝতে সুবিধা হবে আমাদের ।
1.  The new policy takes a wrecking ball to workers’ rights.

👉 নতুন নীতিটি শ্রমিকদের অধিকারের উপর ধ্বংসের হাতুড়ি চালাল।

2. He took a wrecking ball to their friendship with his harsh words.

👉 তাঁর কঠিন কথাগুলি তাঁদের বন্ধুত্বের উপর গুঁড়িয়ে দেওয়ার মতো প্রভাব ফেলল।

3. Corruption has taken a wrecking ball to the country’s economy.

👉 দুর্নীতি দেশের অর্থনীতির উপর সম্পূর্ণ ধ্বংস ডেকে এনেছে।

☑️ এবার কিছু সমগোত্রীয় meaning প্রকাশ করে এবং প্রায়শই সংবাদপত্রে ব্যবহৃত হয়, এরকম কিছু phrase এর list তোমাদের সাথে শেয়ার করছি-

1. Tear something to shreds – কোনো কিছুকে টুকরো টুকরো করে দেওয়া / ধ্বংস করা

2. Rip apart – ছিঁড়ে ফেলা / ধ্বংস করে দেওয়া

3. Bring crashing down – জোর করে ভেঙে ফেলা / ভেঙে ধস নামানো

4. Blow to smithereens – উড়িয়ে দেওয়া / গুঁড়িয়ে দেওয়া

5. Shatter into pieces – ভেঙে টুকরো টুকরো করা

6. Reduce to rubble – ধ্বংসস্তূপে পরিণত করা

7. Break to bits – খণ্ডবিখণ্ড করে দেওয়া

8. Knock to the ground – মাটিতে ফেলে ধ্বংস করা

9. Crush underfoot – পদদলিত করে ধ্বংস করা

10. Level to the ground – মাটির সাথে মিশিয়ে দেওয়া

আশা করি আজকের আলোচনা তোমাদের কাজে লাগবে, যাদের পড়া হয়ে যাবে তারা Done লিখো ।

 

——————————————–

আমাদের Objective এবং Descriptive English-এর পেইড ব্যাচে ভর্তি হতে নিচের ফর্মটি পূরণ করুন:

Enquiry Form:

This field is required.
This field is required.
This field is required.
This field is required.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
error: Content is protected !!
Scroll to Top
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x